Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

не мучь меня

  • 1 алек

    алек I
    сорт полушёлковой полосатой материи;
    алек тонуң кийинчи фольк. надень-ка свою шубу, крытую материей алек;
    алек чапан халат из материи алек.
    алек II
    ар.
    возня, хлопоты; мучение;
    балаң ыйлап, мени алек кылды твой ребёнок своим плачем измучил меня;
    мени алек кылбачы не мучь меня;
    ар ким өз жаны менен алек каждый заботится о сохранении своей жизни;
    алын билбеген - алек погов. тот, кто не знает (не рассчитывает) своих сил, мучится;
    өлөрчө алекте жатат (больной) лежит в страшных муках;
    алек-далек болуп или алек-челек болуп торопливо, суетливо, растерянно.
    алек III
    то же, что алик I.
    алек IV:
    алек-телек то же, что ала телек (см. телек);
    алек-телек кар кетип, жылуучулук болгондо фольк. когда снег стаял и остался только местами, наступило тепло.

    Кыргызча-орусча сөздүк > алек

  • 2 әлек

    возня, хлопоты; канитель

    әлек болу — измучиться, измаяться

    ••

    погов. "Әлін білмеген әлек" — "Кто не знает своих сил, тот будет мучиться"

    Казахско-русский словарь > әлек

  • 3 мучить

    (вн.)
    1) (причинять страдания, муки) torture (d), torment (d)

    его́ му́чит жа́жда [го́лод] — he is tormented by thirst [hunger]

    его́ му́чит пода́гра — he is a martyr to gout

    2) (не давать покоя, издеваться) torment (d), tease (d)

    ма́льчик му́чил мла́дшую сестру́ — the boy tormented his younger sister

    переста́нь му́чить ко́шку! — stop teasing the cat!

    3) (тв.; донимать чем-л) torment (d with), pester (d with)

    му́чить кого́-л вопро́сами — torment / pester smb with questions

    4) ( утомлять) tire out (d), wear out (d); (разговорами и т.п.) bore (d), weary (d)
    5) (беспокоить - о мыслях, переживаниях) torment (d), worry (d), disturb (d)

    э́то му́чит мою́ со́весть — it lies heavy [it weighs] on my conscience

    6) разг. (оставлять неудовлетворённым чьё-л желание, любопытство и т.п.) torture (d)

    не мучь меня́, скажи́ пра́вду — don't torture me, tell me the truth

    Новый большой русско-английский словарь > мучить

  • 4 П-282

    ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что VP subj: human obj: more often human) to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.: X оставил Y-a в покое — X left person Y in peace X left (let) Y alone X did not bother person Y anymore X let Y be.
    Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).
    (Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). (Nina:) Go ahead, go ahead and agree with him ( Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy... (Vasenka:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b).
    Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю» (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).
    «Оставь его (мальчика) в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама» (Пастернак 1). "Let him (the boy) be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-282

  • 5 оставить в покое

    ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что
    [VP; subj: human; obj: more often human]
    =====
    to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.:
    - X оставил Y-а в покое X left person Y in peace;
    - X let Y be.
         ♦ Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). [Nina:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy... [Vasenka:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b)
         ♦ "Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю" (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).
         ♦ "Оставь его [мальчика] в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама" (Пастернак 1). "Let him [the boy] be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставить в покое

  • 6 оставлять в покое

    ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что
    [VP; subj: human; obj: more often human]
    =====
    to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.:
    - X оставил Y-а в покое X left person Y in peace;
    - X let Y be.
         ♦ Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). [Nina:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy... [Vasenka:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b)
         ♦ "Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю" (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).
         ♦ "Оставь его [мальчика] в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама" (Пастернак 1). "Let him [the boy] be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставлять в покое

  • 7 мучитны

    перех. мучить; замучить; измучить;

    войяснас менӧ кызӧм мучитӧ — по ночам меня мучит кашель;

    сійӧс яндзимыс мучитӧ — его мучит совесть; эн мучит понсӧ! — не мучь собаку!

    Коми-русский словарь > мучитны

  • 8 kínoz

    [kínzott, \kínozzon, \kínozna]
    I
    1. (testileg/lelkileg) мучить, томить/истомить, biz. мытарить, nép. маять; (bizonyos ideig) промучивать/ промучить v. промучать, протомить, nép. промаять; (kegyetlenül) истязать; подвергать истязаниям; (kínvallatással) пытать; подвергать/подвергнуть пыткам; (zsarnokian) тиранить;

    vkit börtönben \kínoz — томить кого-л. в тюрьме;

    köszvény \kínozza — его мучит подагра; szomj úság \kínozza — томиться жаждой; vkit éhséggel és szomj úsággal \kínoz — томить кого-л. голодом и жаж дой; halálra \kínoz vkit — замучивать/замучить; измучить до смерти; (lelkileg) вытягивать/ вытянуть (всю) душу кому-л. v. у кого-л.; тянуть за душу кого-л.; három óra hosszat \kínozták — его промучили три часа; ne \kínozzon, mondja el gyorsabban — не мучьте, расскажите скорее; erejét meghaladó munkával \kínoz — мучить v. nép. маять непосильной работой; \kínozza az állatokat — мучить v. тиранить животных; ne \kínozd a kutyát! — не мучь собаку !;

    2. (csak vmely lelki folyamatnál) мучить, снедать, сосать/пососать, раздирать, терзать/истерзать, точить;

    bánat \kínoz engem — горе мучит v. сосёт v. точит меня;

    néha \kínoz a kétség — иногда я мучусь сомнением; lelküsmeretfurdalás \kínozza — чувствовать угрызения совести;

    3. (zaklat) теребить; (nyugtalanít) беспокоить, тревожить; не давать покоя/rég. покою кому-л.; biz. пилить;

    kérdésekkel \kínoz vkit — теребить вопросами кого-л. szakadatlan kérdezősködésekkel \kínoz теребить беспрерывными запросами;

    4. átv., biz. (hangszert, pl. hegedűt, harmonikát) пиликать; (zongorát) бренчать;
    II

    \kínozza magát (kínlódik/ gyötrődik) — мучиться, измучиваться, терзаться; истязать себя;

    szörnyű feltevésekkel \kínozta magát — он истязал себя страшными предположениями

    Magyar-orosz szótár > kínoz

См. также в других словарях:

  • Имя мне — Исцеление бесноватых, «Австрийская Библия», 15 век У этого термина существуют и другие значения, см. Имя мне легион (Желязны). Легион&# …   Википедия

  • Ад — Неоднозначность: См. также Геенна, Долина Еннома У этого термина существуют и другие значения, см. Ад (значения). Ад  в понимании многих религиозных деноминаций (традиционные христианские конфессии, зороастризм, ислам), мифологий и… …   Википедия

  • МУЧИТЬ — МУЧИТЬ, мучу, мучишь, и (разг.) чаю, чаешь, несовер., кого что. 1. Истязать кого нибудь, причинять кому нибудь физические муки. Не бей, не мучь собаку. || Причинять кому нибудь страдания, душевные, нравственные муки. Мучить жену ревностью. Мучить …   Толковый словарь Ушакова

  • Чудеса Христовы — Чудеса, совершённые Иисусом Христом ряд описанных в Евангелиях чудесных деяний, совершённых Иисусом Христом. Чудеса, по мнению Иоанна Златоуста, совершались с целью укрепления людей в вере, а также их исправления: «Спаситель знал их (иудеев)… …   Википедия

  • Чудеса Иисуса — Чудеса, совершённые Иисусом Христом ряд описанных в Евангелиях чудесных деяний, совершённых Иисусом Христом. Чудеса, по мнению Иоанна Златоуста, совершались с целью укрепления людей в вере, а также их исправления: «Спаситель знал их (иудеев)… …   Википедия

  • Чудеса божьи — Чудеса, совершённые Иисусом Христом ряд описанных в Евангелиях чудесных деяний, совершённых Иисусом Христом. Чудеса, по мнению Иоанна Златоуста, совершались с целью укрепления людей в вере, а также их исправления: «Спаситель знал их (иудеев)… …   Википедия

  • Одержимость — Эта статья  о теологическом понятии. О диссоциативном расстройстве см. Состояния транса и одержимости. У этого термина существуют и другие значения, см. Одержимость (значения). Запрос «Одержимый» перенаправляется сюда; см.… …   Википедия

  • Бесноватость — Одержимость (бесноватость)  полное и всеобъемлющее подчинение разума человека чему то, в некоторых религиях: состояние, в котором человек подчинен одним или несколькими духами, богами, демонами, бесами или дьяволу. Не всегда для одержимости… …   Википедия

  • Одержим — Одержимость (бесноватость)  полное и всеобъемлющее подчинение разума человека чему то, в некоторых религиях: состояние, в котором человек подчинен одним или несколькими духами, богами, демонами, бесами или дьяволу. Не всегда для одержимости… …   Википедия

  • Евангелие от Луки 8:28 — Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Евангелие от Марка 5:7 — И, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»